ชายชราผู้อ่านนิยายรัก

#GuestReview by Puttidul Sangkhadul

.

.

นั่งมองหนังสือ ชายชราผู้อ่านนิยายรัก เขียนโดย หลุยส์ เซปุล์เบดา ของสำนักพิมพ์ผีเสื้อที่วางบนโต๊ะ  หลังอ่านจบพักใหญ่  นอกจาก ‘ความสนุก’ มันมี ‘เรื่องคาดไม่ถึง’ มาจากหนังสือวางตรงหน้าตอนนี้ด้วย …

เรื่อง ‘คาดไม่ถึง’ คือรายละเอียดเล็กๆน้อยๆที่ประกอบรวมเป็นเล่มของนิยายเรื่องนี้  เริ่มจากการ ‘ความใส่ใจ’ ในการออกแบบรูปเล่มที่ไม่ใหญ่เกินไป  เล่มที่ซื้อมาเป็นปกแข็ง สันโค้งจับกระชับมือ มีแถบผ้าเล็กๆไว้คั่นหน้า  สีกระดาษไม่ขาวเกินไป  เนื้อกระดาษสัมผัสแล้วชวนเปิดต่อไม่ชวนปิด  เพิ่งสังเกตเรื่องการสัมผัสเนื้อกระดาษก็จากเล่มนี้  ถัดมาคือการตั้งชื่ออย่างสร้างสรรค์ผ่านการใคร่ครวญอย่างดี ถ้า ‘ชื่อเรื่อง’ เปรียบเสมือน ‘กุญแจ’ ที่มีไว้สำหรับไขเข้าห้องที่เก็บ ‘หัวใจหลักของเรื่อง’ นิยายเรื่องนี้ ‘ชื่อเรื่อง’ ไม่ใช่กุญแจไขเพื่อไขเข้าสู่ห้องนั้น

ถัดจากชื่อเรื่อง คือ การออกแบบปก โดยทั่วไปปกหนังสือจะปกปิดเนื้อหาสำคัญของเรื่อง เพื่อให้คนอ่านตามเข้าไปอ่าน  เรื่องนี้สวนแนวทางการทำปก เปิดเผย ‘หัวใจ’ ของเรื่องกันเลยทีเดียว  แผ่ปกออก จะเห็น ‘ความแยบยล’ ในการคิดปกของหนังสือเรื่องนี้   ซึ่งความแยบยลนี้จะเห็นได้ต้องอ่านเรื่องนี้จนจบ  หน้าปก ‘ชายชรา’ สวยงามมีเสน่ห์ดึงดูดมาจากภาพที่วาด โดยคุณอภิชัย วิจิตรปิยกุล   ไม่เพียงภาพปกสวยงามด้านนอก ด้านในภาพประกอบทำได้ดี    

ส่วนตัวเคยอ่านรวมเรื่องสั้นชุด ‘ชาวเขื่อน’ ของคุณมนันยา ชอบภาพประกอบเป็นลายเส้น เขียนโดยคุณแพ็ท – ศิริสวัสดิ์ พันธุมสุต (เสียชีวิตแล้ว – บรรณาธิการฝ่ายศิลป์ของนิตยสาร ลลนาในเวลานั้น) เป็นลายเส้นที่มีเสน่ห์มาก  เมื่อคุณแพ็ทเสียชีวิต ภาพประกอบแบบที่ว่านี้ได้จากไปพร้อมกัน  จนมาเจอจากสำนักพิมพ์ผีเสื้อ เป็นภาพประกอบลายเส้นดินสอ  โดยคุณเฉลิมชาติ  เจริญดียิ่ง ถูกใจ  ทั้งปกและภาพประกอบของสำนักพิมพ์ผีเสื้อเป็นเสน่ห์ที่ต้องสัมผัส 

เปิดเข้ามาก่อนเข้าสู่เนื้อเรื่อง เจอกรอบพื้นสีเทา ในนั้น เขียนหมายเหตุสำนักพิมพ์ อธิบายสิ่งที่เกิดขึ้นในหน้าถัดไปที่เข้าสู่เนื้อเรื่องว่า นิยายเรื่อง ‘ชายชราฯ’ สำนักพิมพ์ได้นำ‘พยัญชนะบางตัว’ ที่ปรากฎในพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตว่า ‘เลิกใช้แล้ว’ กับการนำ ‘คำบางคำ’ ที่เลิกใช้มาใช้ในเรื่องนี้  ส่วนตัวคิดว่านี่คือ ‘การสร้างสรรค์ที่คาดไม่ถึง’

สำนวนการแปลที่ถ่ายทอดอารมณ์และบรรยากาศต่างในหนังสือเป็นไปอย่างรื่นไหล สนุก จนอ่านรวดดียวจบในคืนเดียว  เป็นผลงานการแปลโดยคุณสถาพร ทิพยศักดิ์  มีครูมกุฎ อรดี เป็นบรรณาธิการต้นฉบับแปล  เป็นการอ่านที่รื่นรมย์ทุกสัมผัสจากสิ่งที่คาดไม่ถึงจริงๆ

 

ผ่านเรื่องคาดไม่ถึง เปิดหน้าเข้าสู่ความสนุกจาก หลุยส์ เซปุล์เบดา  

 

‘ชายชราฯ’ นำคนอ่านกลับไปในดินแดนป่าดงดิบอเมซอนช่วงยุคบุกเบิก  ป่าดงดิบนี้มีเนื้อที่กว้างถึง 2 ใน 5 ของ อเมริกาใต้ ครอบคลุมพื้นที่ครึ่งหนึ่งของบราซิล ที่เหลือนั้นแผ่เข้าไปในอีก 8 ประเทศใกล้เคียง คิดเป็นเนื้อที่ป่าได้ราว 6.4 ล้านตารางกิโลเมตร  ความวุ่นวายกำลังเกิดขึ้นในย่านการค้าสำคัญคือท่าเรือ  ผู้คนหลากหลายสัญชาติ ทั้งคนเมืองที่เข้ามาเพื่อค้นหาทองและของป่าหายาก คนงานกำลังลำเลียงเครือกล้วยดิบและเมล็ดกาแฟบรรจุกระสอบลงเรือ  คนป่าเผ่าต่างๆที่นำของป่ามาขายเดินกันขวักไขว่   ที่ท่าเรือหมอฟันรูบิกุนโด โลอาชามิน  ง่วนอยู่กับการถอนฟันให้คนไข้ ชายชราชื่ออันโตนิโอ โฆเซ่  โบริบาร์ โปรอานโญแวะมาคุยกับหมอรูบิกุนโด  จนใกล้เวลาที่เรือออกจากท่า  เรือแคนู 2 ลำพายเข้ามา บนเรือแคนูหนึ่งในสองลำนั้นมีร่างชายผมสีทองวางพาดมา กัปตันเรือแวะมาบอกสาเหตุการเลื่อนออกเดินทางจากกำหนดกับหมอรูบิกุนโด “ต้องรอก่อนนะหมอ มีคนเอาศพแยงกี้มาส่งศพหนึ่ง”

จากสภาพศพ ชายแยงกี้เสียชีวิตจากการถูกตะปบของเสือ เสือตัวนี้กำลังวนเวียนอยู่รอบชุมชน ก่อนที่จะมีเหยื่อรายต่อไป  เสือตัวนี้ต้องถูกตามล่า  ชายชราผู้อ่านนิยายรัก มาเกี่ยวข้องอะไรกับเรื่องนี้  นั่นคือสิ่งที่คนอ่านต้องตามหาคำตอบเอง 

การเล่าเรื่องของหลุยส์ เซปุล์เบดาในนิยายเรื่องนี้ บรรยากาศต่างๆ ที่เกิดขึ้นในนิยาย ทำให้การอ่านกลายเป็นการนั่งดูหนัง ฉากความโหดร้ายของสภาพป่าดงดิบ ชั้นเชิงการตามล่าเสือร้าย ผุดเป็นฉากๆ มีทั้งความสนุก ตลกร้าย ลุ้นระทึก  เมื่ออ่านปูมหลังของหลุยส์ เซปุล์ดาจะไม่แปลกใจกับกลวิธีการเขียน  ด้วยว่าเซปุล์ดาเคยเป็นผู้สร้างหนัง

การสร้างคาแรคเตอร์ชายชราอย่างอันโตนิโอ โฆเซ่ โบริบาร์ โปรอานโญ ถือว่า เท่มาก  เริ่มจากปูภาพให้เป็นชายชราที่หมดสภาพ  บทต่อมาค่อยๆย้อนเล่าพื้นเพความหลังของเขาให้เห็นความเก๋าของชายชราคนนี้  ความเก๋าที่เปลี่ยนจากชายชราหมดสภาพให้เป็นพรานป่าผู้ช่ำชองชนิดหาตัวจับยาก

ฉากสุดท้ายการเผชิญหน้าระหว่างอันโตนิโอ โฆเซ่ โบริบาร์ โปรอานโญกับเสือร้าย ยกให้เป็นฉากน่าจดจำไม่แพ้ฉากดวลกระบี่ครั้งสำคัญของนายน้อยสิบสามแห่งหมู่บ้านกระบี่ ซาเสี่ยวเอี้ย กับ มือกระบี่คร่าวิญญาณ อี้จับซา ฝ่ายไหน ลงมือก่อน ไม่ได้หมายถึงการเป็นฝ่ายกำชัย

ชายชราผู้อ่านนิยายรัก ของ หลุยส์ เซปุล์เบดาได้รับรางวัล ติเกร์ ฆวนแห่งประเทศสเปน หลุยส์ เซปุล์ดาถูกยอมรับจากนักอ่านชาวยุโรปให้เป็นอันดับสองจากการ์เบรียล การ์เซีย มาเกซ 
.

.

หนังสือ : ชายชราผู้อ่านนิยายรัก

แปลจาก : Un viejo que leía novelas de amor

ผู้เขียน : Luis Sepúlveda

ผู้แปล : สถาพร ทิพยศักดิ์

สำนักพิมพ์ : ผีเสื้อ

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *